Методические рекомендации по изучению иностранного языка. Методические рекомендации для студентов по изучению. Особое внимание обратить на

Успешное усвоение иностранного языка не только зависит от профессионального мастерства преподавателя, но и от умения студентов понять и принять задачи и содержания учебного предмета. Необходимо принимать активное участие в учебном процессе и быть ответственным за то, что делаете на практических занятиях по иностранному языку и во время самостоятельной вне аудиторной подготовки.

Успешное изучение иностранного языка возможно только при систематической самостоятельной работе над ним. Важную роль при этом играют накопление достаточного словарного запаса, знание грамматических конструкций и фонетического строя изучаемого языка посредством внеаудиторного чтения.

Прежде всего, необходимо регулярно упражняться в чтении и произношении.

Для того, чтобы правильно читать, понимать на слух иностранную речь, а также говорить на иностранном языке, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и звуковое восприятие: слушать аудиозаписи, смотреть видеофильмы на иностранном языке.

Для образования умений и навыков работы над текстом без словаря необходима регулярная и систематическая работа над накоплением запаса слов, а это в свою очередь, неизбежно связано с развитием навыков работы со словарём. Кроме того, для более точного понимания содержания текста рекомендуется использование грамматического и лексического анализа текста.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем строить следующим образом:

Ознакомьтесь с работой со словарём – изучите построение словаря и систему условных обозначений;

Выписывайте незнакомые слова в тетрадь в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой; глаголы – в неопределённой форме (в инфинитиве), указывая для сильных и неправильных глаголов основные формы; прилагательные – в краткой форме.

Записывая иноязычное слово в его традиционной орфографии, напишите рядом в квадратных скобках его фонетическую транскрипцию (это же справедливо для ряда слов в других иностранных языках).

Выписывайте и запоминайте в первую очередь наиболее употребительные глаголы, существительные, прилагательные и наречия, а также строевые слова (т.е. все местоимения, модальные и вспомогательные глаголы, предлоги, союзы и частицы).

Учитывайте при переводе многозначность слов и выбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста.

Выписывая так называемые интернациональные слова, обратите внимание на то, что наряду с частым совпадением значений слов в русском и иностранном языках бывает сильное расхождение в значениях слов.

Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования в иностранном языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значение неизвестного нового слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение всех слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно.

В каждом языке имеются специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (так называемые идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путём перевода составляющих его слов. Устойчивые словосочетания одного языка не могут быть буквально переведены на другой язык. Такие выражения следует выписывать и заучивать наизусть целиком.

Для практического овладения иностранным языком, необходимо усвоить его структурные особенности, в особенности те, которые отличают его от русского языка. К таким особенностям относится, прежде всего, твёрдый порядок слов в предложении, а также некоторое число грамматических окончаний и словообразовательных суффиксов.

Учебные умения, необходимые для успешной учебной деятельности можно и нужно развивать самостоятельно и с помощью преподавателя.

Условно учебные умения делятся на три группы:

    умения, связанные с интеллектуальными процессами,

    умения, связанные с организацией учебной деятельности и ее корреляции,

    умения компенсационные или адаптивные.

К умениям, связанным с интеллектуальными процессами. относятся следующие умения :

    наблюдать за тем или иным языковым явлением в иностранном языке, сравнивать и сопоставлять языковые явления в иностранном языке и родном,

    сопоставлять, сравнивать, классифицировать, группировать, систематизировать информацию в соответствии с определенной учебной задачей;

    обобщать полученную информацию, оценивать прослушанное и прочитанное; фиксировать основное содержание сообщений; формулировать, устно и письменно, основную идею сообщения; составлять план, формулировать тезисы,

    готовить и презентировать развернутые сообщения типа доклада.

К умениям, связанным с организацией учебной деятельности и ее корреляции относятся:

    работать в разных режимах (индивидуально, в паре, в группе), взаимодействуя друг с другом;

    пользоваться реферативными и справочными материалами;

    контролировать свои действия и действия своих товарищей, объективно оценивать свои действия;

    обращаться за помощью, дополнительными разъяснениями к преподавателю, другим студентам.

Компенсационные или адаптивные умения позволяют:

    пользоваться лингвистической или контекстуальной догадкой, словарями различного характера, различного рода подсказками, опорами в тексте (ключевые слова, структура текста, предваряющая информация и др.);

    использовать при говорении и письме перифраз, синонимичные средства, слова-описания общих понятий, разъяснения, примеры, толкования, "словотворчество";

    повторить или перефразировать реплику собеседника в подтверждении понимания его высказывания или вопроса;

    обратиться за помощью к собеседнику (уточнить вопрос, переспросить и др.);

    использовать мимику, жесты (вообще и в тех случаях, когда языковых средств не хватает для выражения тех или иных коммуникативных намерений);

    переключитъ разговор на другую тему.


Чтобы посмотреть презентацию с картинками, оформлением и слайдами, скачайте ее файл и откройте в PowerPoint на своем компьютере.
Текстовое содержимое слайдов презентации:
Методические рекомендации по подготовке к ГИА-9 по математике(для учителей, родителей, учащихся). Основные направления в работе по подготовке к ГИА формирование умения решать задания разного уровня; развитие мотивации; формирование положительного отношения; развитие самоконтроля; формирование уверенности и положительной самооценки. Разработка рабочей программы по предмету 1) выделение резервного времени на уроках для создания системы повторения изученного материала;2) определение места в планировании для проведения тестовых форм работы как обучающего, так и контролирующего характера;3) разработка и подборка заданий в контексте учебно-тематического планирования на основе уровневой дифференциации. Как строить систему подготовки? 1. Активно вводить тестовые технологии, начиная с седьмого класса.2.Особое внимание следует уделять работе с формулировками.3.Повторение изученного материала осуществлять на каждом уроке с использованием устного счета. Советы учителю при подготовке учащихся к ГИА Не следует стремиться решить как можно больше вариантов прошлых летФормировать устойчивый общий способ деятельностиФормировать банк личных достижений учащихсяКомплексное тестирование целесообразно проводить в конце года(апрель-май) Советы учащимся при работе с тестом. 1. Отобрать те задания на которые знаешь ответы и легко можем решить.2.Обратить внимание на задания, где можно сделать прикидку результата.3.Следить за временем выполнения задания.4. Пользуйся интуицией, если не успеваешь по времени выполнить все задания. Основные причины тревожности - сомнение в полноте и прочности знаний;- сомнение в собственных способностях: умение анализировать, концентрировать и распределять внимание;- психофизические и личностные особенности: быстрая утомляемость, тревожность, неуверенность в себе:- стресс незнакомой ситуации;- стресс ответственности перед родителями и школой. Психологическая подготовка учащихся Формирование ЗУНЛичная готовностьМотивационная готовностьЭмоционально-волевая готовностьКоммуникативная готовность Работа с обучающимися и родителями Уголки подготовки к итоговой аттестацииУказание сайтовРодительские собрания и классные часы Старикова Татьяна Михайловнаучитель, МБОУ СОШ №151


Приложенные файлы


Методические рекомендации

для самостоятельной работы студентов специальности 050303 «Иностранный язык»

по дисциплине «Теория и методика обучения иностранному языку»

Чита - 2010

Составитель: А.В.Спиридонова, кандидат культурологи, зам. директора по учебно-методической работе ЧПК

Рецензенты: Т.А.Нестерова, преподаватель иностранных языков

Рассмотрено на заседании ПЦК лингвистических дисциплин

Протокол № 3 от «13» ноября 2010 г.
Рекомендовано к изданию научно-методическим советом Читинского педагогического колледжа
Методические рекомендации для самостоятельной работы студентов специальности 050303 «Иностранный язык» по дисциплине «Теория и методика обучения иностранному языку» по теме «История методов обучения иностранным языкам»/Составитель Спиридонова А.В. – Чита: ГОУ СПО «Читинский педагогический колледж». – 2008. – 35 с.

Методические рекомендации для самостоятельной работы студентов специальности 050303 «Иностранный язык» по дисциплине «Теория и методика обучения иностранному языку» по теме «История методов обучения иностранным языкам». История методов преподавания иностранных языков поможет студентам и учителям сориентироваться в существующих современных методических направлениях.

Методические рекомендации содержат тезисы, подготовленные для журнала «Иностранные языки в школе» академиком РАО А.А Миролюбовым, изучив которые студенты имеют возможность ответить на вопросы и выполнить задания, предназначенные для самостоятельной работы.
Содержание


Раздел 1.

1.1. Требования к знаниям и умениям

4

1.2. Вопросы

4

1.3. Задания.

5

Раздел 2.

  1. Грамматико-переводной метод

6

  1. Натуральный метод

7

  1. Прямой метод

13

  1. Метод Пальмера

17

  1. Уэст и его метод чтения

21

  1. Смешанный метод

25

  1. Сознательно-сопоставительный метод

29

  1. Аудио-лингвальный метод

34

  1. Аудио-визуальный метод

38

Литература

41

Раздел 1.

1.1.Основные требования к знаниям и умениям студента, завершившего изучение темы « История методов обучения иностранным языкам » .

Студент должен уметь:

анализировать методы обучения иностранным языкам с целью выделения основных принципов, этапов процесса обучения, наследия методов, положительные и отрицательные стороны каждого из рассматриваемых методов.


1.2. Ответьте на следующие вопросы:

  1. Как охарактеризовал цель обучения иностранным языкам с использованием грамматико-переводного метода великий лингвист В. Гумбольдт?

  2. Почему грамматико-переводной метод не мог обеспечить даже элементарного владения иностранным языком?

  3. Какую цель называли представители текстуально-переводного метода основной целью обучения?

  4. Что является основным средством семантизации и усвоения языкового материала при грамматико-переводном методе?

  5. Что является главной задачей по мысли сторонников натурального направления М. Берлица, М. Вальтера, Ф. Гуэна?

  6. Какие упражнения широко использовались в учебниках М. Берлица?

  7. Каким образом М. Вальтер пытался приблизить обучение к ознакомлению учащихся со страной изучаемого языка?

  8. Каково наследие натурального метода?

  9. С чем связано название прямого метода?

  10. Каковы общие черты разных направлений прямого метода?

  11. Назовите особенности «русского варианта» прямого метода.

  12. Объясните знаменитое выражение Г. Пальмера «Позаботимся о начальном этапе, а остальные позаботятся сами о себе».

  13. Какая рационализация была внесена Г. Пальмером в обучение грамматике?

  14. Что из внесенного в методику Г. Пальмером сохранилось в ней по сей день?

  15. Какое умение Уэст выдвигал в качестве основной цели?

  16. Почему, по мнению М. Уэста, независимо от цели обучения, начинать обучение надо с чтения?

  17. Кем впервые были разработаны критерии отбора продуктивной и рецептивной лексики, распределяемые на основные и дополнительные?

  18. Смешанный метод объединял черты двух методических направлений. Каких?

  19. Как характеризуется обучение грамматике при смешанном методе?

  20. Какой новый подход к контролю речевых умений был предложен сторонниками сознательно-сопоставительного метода?

  21. При каком методе на первой стадии учащиеся овладевают только частично элементами культуры, а на второй - уже в полной мере?

  22. Какие виды подстановок различал Р. Ладо?

  23. Почему Ч. Фризом и Р. Ладо специально не разрабатывалась методика чтения?

  24. Что общего в работах авторов аудиовизуального и аудио-лингвального методов?

  25. Что, по мнению представителей аудиовизуального метода, повышает эффективность обучения межкультурному общению?

1.3. Заполните таблицу, изучив материалы по истории методов обучения иностранным языкам .


Грамматико-переводной

Натураль-

Прямой

Метод Пальмера

Метод Уэста

Смешан-

Созна-

тельно-


сопостави-

тельный


Аудио-лин-

гвальный


Аудио-визу-

альный


Представители

Принципы

Наследие метода

Раздел 2.

2.1. Грамматико-переводной метод

В начале 60-х годов прошлого века были предприняты попытки определить в методике обучения иностранным языкам метод как совокупность приемов обучения. Так возникли методы ознакомления с языковым материалом, методы тренировки и т. п. В связи с этим возникла двойственность в понимании данного термина. Рассмотрению методических направлений необходимо предпослать некоторые разъяснения относительно самого термина «метод».

В отечественной методической литературе этот термин имеет два значения: метод как методическое направление и метод как способ - совокупность приемов обучения. Двойственность значения этого термина связана со следующими обстоятельствами. Первоначально из методической литературы пришло первое значение этого термина: натуральный метод, прямой метод и т. п. Под этим термином подразумевалась определенная система обучения, характеризующаяся набором специфических принципов обучения, т. е. основных руководящих указаний. Следует заметить, что метод в этом значении характеризуется комплексом принципов, ибо отдельные принципы в разных методических системах могут совпадать.

В настоящей серии статей рассматриваются только методы - методические системы обучения, признанные в методике, ибо часто в коммерческих целях отдельные курсы предусматривают новые названия методов, под которыми кроются известные методы, например, метод погружения, эхо-метод и т. д.

Рассмотрение методических направлений начинается с наиболее старого метода - грамматико-переводного, просуществовавшего два века и уже не используемого с начала XX века. Представители этого направления полагали, что изучение иностранного языка в средних учебных заведениях имеет исключительно общеобразовательное значение, которое сводится к гимнастике ума и развитию логического мышления, достигаемых в результате систематического изучения грамматики. Данную цель изучения хорошо характеризовал великий лингвист В. Гумбольдт: «При обучении языкам секция публичного преподавания будет распространять тот метод, который, даже если сам язык будет забыт, сделает начатое изучение языков на всю жизнь полезным не только для развития памяти, но и для развития ума, критической проверки суждений и приобретения общего кругозора. Цель преподавания языка - это сообщение знаний о его общей структуре» (1). Формирование мышления на основе изучения грамматики пришло из латинского языка, когда изучение его грамматики считалось лучшим средством развития логического мышления. Эту цель изучения иностранных языков хорошо иллюстрирует упражнение в превращении пассивной конструкции в активную или наоборот, дошедшее до наших дней. Если в наши дни его иногда используют для овладения пассивными конструкциями, что, впрочем, вряд ли целесообразно, то представители грамматико-переводного метода применяли его с целью показать, что в активной конструкции логическое и грамматическое подлежащие совпадают, а в пассивной не совпадают.

Основные принципы обучения данного метода состояли в следующем.

1. В основу курса была положена грамматическая система, которая определяла отбор материала, в том числе и отбор лексики, построение курса в целом. Подобное положение оправдывалось тем, что изучение грамматики обеспечивает решение общеобразовательной задачи - развития мышления.

2. Основным материалом, на котором строилось обучение, являлись тексты, ибо письменная речь отражала, по мнению тогдашних преподавателей, подлинный язык. Думается, что это навеяно традициями изучения латинского языка.

3. Лексика рассматривалась лишь как иллюстративный материал для изучения грамматики. Поскольку считалось, что слова разных языков отличаются друг от друга только звуковым и графическим образом, а не значением, сочетаемостью и т. п., то их рекомендовалось заучивать вне контекста как изолированные единицы.

4. Ведущими процессами логического мышления признавались анализ и синтез. В этой связи в процессе преподавания много внимания уделялось анализу текста с точки зрения грамматики, заучиванию правил и построению на этой основе иноязычных предложений. Иногда этот метод называли аналитико-синтетическим.

5. Основным средством семантизации языкового материала являлся перевод (с иностранного на родной и с родного на иностранный).

Обратимся к рассмотрению процесса обучения по этому методу.

Как уже указывалось, основу обучения составляли тексты, подобранные так, чтобы иллюстрировать подлежащий изучению грамматический материал. Авторы одного из старейших учебников немецкого языка П. Глейзер и Э. Петцольд утверждали: «Тексты для чтения подобраны так, чтобы в них по возможности лучшим образом отражался грамматический материал, подлежащий изучению» (2). Значительное место в процессе обучения занимали анализ текста и перевод. Слова и особенно грамматические правила заучивались наизусть. Для проверки усвоения грамматики предлагались переводы с родного языка, причем предложения не были связаны между собой по смыслу. В учебнике тех же авторов дается, например, такой текст для перевода: «Львы, медведи и слоны сильны. Знаете ли Вы моего соседа графа Н.? На деревьях нашего сада находятся гнезда многих скворцов и зябликов. Купцы живут в городах, а земледельцы - в деревнях» (3).

В ряде случаев после предложения для перевода давались немецкие слова, которые нужно было употребить в правильной форме. Нетрудно заметить, что все внимание обращалось на умение построить иноязычное предложение. Авторы сами понимали, что использование редко употребляемых слов не мешает их применению как иллюстративного материала. Важно лишь грамматически правильно оформить их. Кроме этого, использовались упражнения в склонении, спряжении. Некоторые методисты, например Г. Оллендорф, считали, что содержательная сторона переводов должна быть нелепой и отталкивать учащихся, с тем, чтобы они сосредоточили свое внимание на грамматической стороне предложений. Так, Е. Бик приводит тексты перевода с русского языка, который был дан во II классе одной из гимназий: «Этот медведь имеет племянника и племянницу. Эти верблюды написали свой урок русского языка» (4). Основному контролю подвергались уровень владения грамматическим материалом и перевод текста, а в ряде случаев - знание изолированных слов. Нетрудно заметить, что при подобном «методе» невозможно было обеспечить даже элементарного владения языком. Во второй половине XIX века в соответствии с требованиями жизни, и в первую очередь, устного общения в учебники этого методического направления добавляются диалоги для заучивания, как тогда называли «разговоры». Однако все эти нововведения не могли обеспечить даже элементарного владения иностранным языком. Поэтому этот метод в начале XX века окончательно исчезает. Несмотря на все недостатки, этот метод все-таки кое-что оставил в методике . Сюда можно отнести упражнения-перефразы, в которых меняется время глагола или пассивная форма меняется на активную.

В конце XVIII века появляется другая разновидность переводного метода - текстуально-переводной метод. Представители этого направления также полагали, что основная цель обучения - общеобразовательная. Однако они понимали ее как общее умственное развитие обучаемых на основе изучения подлинных художественных произведений. Основные положения этого метода сводились к следующим принципам.


  1. В основу обучения кладется оригинальный иностранный текст, который содержит все языковые явления, необходимые для понимания любого текста.

  2. Усвоение языкового материала достигается в результате анализа текста, механического заучивания и перевода, как правило, дословного.

  3. Основной процесс обучения связан с анализом - главным приемом логического мышления. Из этих положений вытекает, что текст есть центр всей работы над языком - положение, которое потом долго бытовало в методике.
В методическом наставлении «Способы учения», разработанном профессорами Московского университета, в конце XVIII века весь курс обучения распадается на три ступени: на первой ступени учащиеся овладевают алфавитом, произношением, читают тексты по хрестоматии и изучают морфологию; на второй - продолжается работа над текстами из хрестоматии и овладение синтаксисом; наконец, на третьей - они приступают к чтению подлинников и изучают стиль. Основными пособиями являлись хрестоматии и грамматики, к которым на старшей ступени добавлялись аутентичные художественные произведения. Совершенно очевидно, что текстуально-переводной метод давал более положительные результаты в обучении чтению. На основе его создавались самоучители, в основном авторов Ш. Туссена и Г. Лангеншейда, которые были распространены в конце XIX и начале XX вв. Обычно тексты подобных самоучителей строились следующим образом: давалось предложение в традиционном написании, под ним помещалось транскрипционное отображение этого предложения и, наконец, под ним - дословный перевод. На этой основе отрабатывалось произношение, проводился анализ, изучение грамматики и лексики. Определенное место занимали переводы, в частности впервые стали применяться обратные переводы. На основе знаний и умений, приобретенных в работе над упомянутыми текстами, учащиеся переходили к работе над текстами хрестоматийного характера.

Следует отметить, что, несмотря на определенные недостатки, ряд приемов, разработанных текстуально-переводным методом, вошел в арсенал последующих методических направлений. Так, работа над текстом послужила основой для формирования таких видов обучения как статарное (или объяснительное) чтение. В методику вошла практика обратных переводов.

Оба рассмотренных выше метода имеют много общего и относятся к переводным, так как основным средством семантизации и усвоения языкового материала является перевод. Для обоих методов характерен отрыв формы от содержания. Так, в грамматико-переводном методе все внимание направляется на грамматику, а содержательная сторона текстов и лексика игнорируются. В текстуально-переводном методе все внимание обращается на содержание и особенности текстов, грамматика изучалась бессистемно, а правила давались от случая к случаю.

В конце XIX века эти методы стали приходить в противоречие с социальным заказом общества и постепенно утрачивать свое место в обучении иностранным языкам.

1. Spranger Ed. W.V. Humboldt und die reform des Bildungswesens. - Berlin, 1910. –S. 168

2. Глейзер П., Петцольд Э. Lehrbuch der deutschen Sprache. Учебник немецкого языка. – Ч.II –Изд. 10. – С-Петербург, 1912. – С.3.

3. Цит. Учебник П.Глейзера, Э. Петцольда. – С.46-47.

4. Бик Е.Аналитико-синтетический метод обучения иностранным языкам / Русская школа. – 1890. - №5.

2.2.Натуральный метод

В 70-х годах XIX века происходят серьезные экономические изменения в странах Западной Европы. Развитие капиталистических отношений, сопровождавшееся борьбой за рынки сбыта и сырье, потребовали от достаточно широких слоев общества владения устной речью на иностранных языках. В связи с этим меняется социальный заказ общества к школе в отношении обучения иностранным языкам. Бытовавшие тогда методы не отвечали этим требованиям. Не была подготовлена и педагогическая наука. В связи с этим новое направление в методике обучения иностранным языкам стали сначала разрабатывать практики и некоторые методисты без достаточного научного обоснования. Этот новый метод получил название «натуральный». По мысли сторонников этого направления М. Берлина, М. Вальтера, Ф. Гуэна, обучение устной речи, а это, по их мнению, являлось главной задачей, должно осуществляться так, как в жизни ребенок изучает родной язык, т. е. как это происходит в природе (Natur). Наибольшую известность приобрели учебники и курсы Берлица, существовавшие и в нашей стране в 20-е годы прошлого столетия.

Основные принципы, положенные в основу преподавания по методу Берлица, были следующими:


  1. Цель обучения - развитие устной речи.

  2. Восприятие языкового материала должно осуществляться непосредственно, т. е. имманентно. Слова иностранного языка должны связываться с предметом или действием, а грамматика должна усваиваться интуитивно, ибо подобный процесс характерен для овладения ребенком родной речью.

  3. Освоение материала должно происходить на основе подражания и аналогии. Поэтому сравнения с родным языком и правила излишни.
4. Раскрытие значения слов, грамма тики должно осуществляться с помощью наглядности (предметы, действия, картины).

  1. Основная форма работы - диалог.

  2. Весь материал языка предварительно воспринимается на слух (овладение произношением), затем отрабатывается устно (у разных авторов по-разному в смысле продолжительности) и через значительное время чтение, начиная с отдельных слов.
В соответствии с указанными принципами строилось и все обучение. Так, в учебнике М. Берлица первые страницы книги заполняли рисунки с подписями, изображавшими отдельные предметы, главным образом школьной аудитории (1). Такое устное начало, которое касалось введения нового материала и в последующих параграфах, оправдывалось автором тем, что ученик должен прежде всего слышать оригинальное произношение и образец, которому следует подражать. Семантизация лексики осуществлялась с помощью наглядности, большую роль при этом играла мимика. В тех случаях, когда указанные средства не могли помочь, преподаватель обращался к семантизации с помощью контекста. В качестве упражнений широко использовались вопросо-ответные упражнения. Любопытно строилось обучение чтению. Первоначально читались выученные ранее слова без их расчленения, и лишь через несколько уроков разъяснялось чтение отдельных букв, словосочетаний. Иными словами, разучивание чтения слов, вопросов и ответов происходило как бы «с голоса» преподавателя. Таким образом, основное внимание уделялось диалогической речи. Живучесть школ Берлица объясняется тем, что на небольшом материале достигалось умение вести диалог, т. е. то, что требовалось в связи с борьбой за рынки сбыта товаров. В отличие от М. Берлица Ф. Гуэн был преподавателем и, по его собственному признанию, использовал разные методы. В целом он пришел к выводу о их непродуктивности. Однажды, наблюдая за детьми, он обнаружил, что, обучаясь родному языку, дети сопровождают свои действия с игрушками комментариями в хронологической последовательности типа: «Мишка ложится спать. Мишка засыпает. Мишка крепко спит» и т. п. Поэтому основное место в системе Ф. Гуэна занимает положение о том, что естественно обучать языку на действиях человека, его ощущениях в хрологической последовательности (2). Из этого вытекало и второе положение его системы - учебной единицей, вокруг которой строится обучение, является предложение, соединяющее и грамматику, и лексику. Гуэн впервые стал различать в словарном запасе три группы понятий: объективные, субъективные и образные. В соответствии с этими группами строились серии на основе разложения действия. Поясним это на конкретном примере «написание письма»: Я беру бумагу. Я достаю перо. Я снимаю крышку с чернильницы. Я макаю перо в чернильницу и т. п.

Он предлагал в учебнике до 75 серий, состоящих из ряда предложений , работы над такой серией сводилась к следующему. Сначала учитель выполняет действия и их одновременно комментирует. Затем учащиеся вслед за учителем повторяют каждое предложение. После этого учитель произносит отдельные фразы, а учащиеся выполняют действия. Затем сильный ученик произносит предложения, а другие выполняют действия. Завершается устная работа называнием действий (всеми учениками) и их выполнением. После подобной отработки учащиеся записывают серию в тетради.

Нетрудно заметить, что после подобной тренировки на основе полумеханического подражания учащиеся овладевали на ограниченном материале в основном устной речью. В остальном Ф. Гуэн придерживался тех же методических принципов, что и М. Берлиц.

Крупным представителем натурального метода являлся М. Вальтер (3). Он, подобно Гуэну, связывал обучение и странному языку с активной деятельностью учащихся, придавая большое значение чувственной стороне восприятия окружающего мира.

В соответствии с этим он пытался приблизить обучение к ознакомлению учащихся со страной изучаемого языка. Так, преподавая немецкий язык в Шотландии, он оборудовал свою аудиторию в виде немецкой пивной. Если на начальном этапе овладение материалом языка строилось на действиях и комментариях их, то на продвинутых ступенях учащиеся разыгрывали сценки, изображали определенные персонажи. Таким образом, М. Вальтер шел несколько дальше Гуэна по связи обучения с имитацией деятельности, поступков.

Интересным в его методических приемах является рекомендация по работе с картинкой. Так, по его мнению, при описании картины надо акцентировать внимание на частях предмета, их признаках (размер, форма, цвет и т. п.), на действиях с этим предметом и, наконец, на его применении. Нельзя не отметить, что М. Вальтер впервые систематизировал упражнения в группировках, как средство для запоминания лексики. Так, он предлагал группировать слова по принципу синонимов и антонимов, по тематическому принципу, однокоренные слова. Основой для запоминания слов служило создание ассоциаций, как это предлагала ассоциативная психология, настаивавшая на том, что прочность запоминания повышается при опоре на ассоциации.

В остальном М. Вальтер придерживался тех же позиций, что и другие создатели натурального метода, что позволяет объединить их, несмотря на использование разных приемов и упражнений.

Завершая краткое рассмотрение основ натурального метода, следует отметить, что, хотя он и не имел достаточного научного обоснования, а его авторами были простые преподаватели, он достаточно много внес в методику того, что осталось в ней до наших дней.

Прежде всего, следует отметить, что представители натурального метода предложили систему беспереводной семантизации лексики:

1) показ предмета, его изображение, демонстрация действия с использованием мимики;

2) раскрытие значения слов с помощью синонимов, антонимов или дефиниции;

3) раскрытие значения с помощью контекста.

Все эти способы семантизации пережили многие методические направления и вошли в нашу методику. Безусловно, современная методика использует разного рода группировки, предложенные М. Вальтером, как одно из возможных путей систематизации лексики, прежде всего по тематическому принципу. Нашло свое место в современной методике и комментирование действий, особенно на начальном этапе, а также и разыгрывание сценок. Все это позволяет утверждать, что наследие натурального метода не пропало.

Литература


  1. Берлиц М. Учебник немецкого языка - С.-Петербург, 1892.

  2. Gouin F. L’art d’enseigner et d’etudier les languages. - Paris, 1880.

  3. Walter M. Zur Methodik des neusprachlichen Unterrichts. 2 Aufl. – Marburg, 1912.
2.3.

Разработчики: ст. преподаватель

Руководство по изучению дисциплины согласовано с рабочей программой

_____________________

(подпись зав. кафедрой)

Магнитогорск

2012

2. Цели и задачи дисциплины.. 4

2.1. Цели и задачи курса ……………………………….………….4

2.2. Место дисциплины в структуре ООП 4

2.3. Требования к результатам освоения дисциплины 4

2.4.Особенности изучения дисциплины……………………………… 4

3. Перечень разделов, основных тем и подтем 5

Тема 3.* Дом, жилищные условия.

Тема 4. Еда. Покупки.

3.2.Раздел 2. «Я и мое образование »……………………….10

Тема 1.*Высшее образование в России и за рубежом.

Тема 2. Мой вуз.

Тема 3.Студенческая жизнь.

Тема 4*. Студенческие международные контакты: научные, профессиональные, культурные.

3.3. Раздел 3. «Я и мир. Я и моя страна»……………………13


Тема 1.Культура и искусство. Мировые достижения в искусстве (музыка, танцы, живопись, театр, кино, архитектура).

Тема 2. Международный туризм.

Тема 3. Общее и различное в странах и национальных культурах.

Тема 4. *Язык как средство межкультурного общения.

Тема 5. *Образ жизни современного человека в России и за рубежом.

Тема 6.*Глобальные проблемы человечества и пути их решения.

Тема 7.* Информационные технологии 21 века

3.4.Раздел 4. «Я и моя будущая профессия»………………17

Тема 1.Рынок труда. Вакансии. Поиск работы.

Тема 2.Мой бизнес. Индивидуальное предпринимательство.

Тема 3.Основные сферы деятельности в данной профессиональной области. (Социальное страхование. Сфера услуг).

Тема 4. *История, современное состояние и перспективы развития изучаемой науки.

Тема 5*.Выдающиеся личности данной науки.

Тема 6*. Основные научные открытия.

3.5.Советы по подготовке к экзамену (зачету)………………………22

Глоссарий . 2 2

Список литературы .. 2 5

I Основные сведения об авторах

Составитель: , ст. преподаватель

кафедры иностранных языков

стаж научно-педагогической работы составляет 9 лет. Ведет практические занятия на факультете социальной работы и на историческом факультете . Является автором 19 публикаций, а также учебно-методических пособий : „ Kurze Geschichten und Tatsachen aus alten Zeiten “, сборника тестов «Проверь свой немецкий» для преподавателей и студентов университета неязыковых факультетов.

II Цели и задачи дисциплины

2.1 Цели и задачи курса

Целью дисциплины «Иностранный язык» является повышение исходного уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования, и овладение студентами необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях бытовой, культурной, профессиональной и научной деятельности при общении с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования.

Изучение иностранного языка призвано также обеспечить:

· повышение уровня учебной автономии, способности к самообразованию;

· развитие когнитивных и исследовательских умений;

· развитие информационной культуры ;

· расширение кругозора и повышение общей культуры студентов;

2.2 Место дисциплины в структуре ООП.

Дисциплина «Иностранный язык» относится к базовой части гуманитарного, социального и экономического цикла дисциплин (Б1.Б1.) и изучается в 1 – 4 семестрах.

Для освоения дисциплины «Иностранный язык» студенты используют знания, умения и компетенции, сформированные на предыдущей ступени образования (в общеобразовательной школе), а также при изучении параллельных дисциплин: «Русский язык и культура речи », «Мировая художественная культура».

2.3 Требования к результатам освоения дисциплины:

· Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

· - способность логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную (ОК-2)

- владеть одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного (ОК-17)

· В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать : Основы культуры страны-носителя языка

Уметь : Ясно, грамотно строить устную и письменную речь на одном или нескольких иностранных зыках

Владеть : навыками межличностной и межкультурной коммуникации, основанными на уважении к историческому наследию и культурным традициям, всеми видами чтения адаптированной литературы, навыками получения профессиональной информации из различных типов источников


2.4 Особенности изучения дисциплины

1) для изучения данной дисциплины студенты должны обладать знаниями по дисциплинам: школьный курс русского и иностранного языка (немецкого);

2) при изучении каждой темы студент должен придерживаться следующего порядка: освоение основных лексико-грамматических единиц, чтение и анализ текстов по изучаемой теме, письменная фиксация информации, у стный обмен информацией, письменная передача информации ;

3) переход к изучению новой темы возможен только в случае выполнения всех заданий предыдущих разделов.

III .Перечень разделов, основных тем и подтем

В течение курса обучения студент должен изучить следующие разделы и темы:

№ п/п

Наименование разделов

Я и моя семья

1. Человек. Его внешность и характер.

2 Я и моя семья. Семейные традиции, уклад жизни

3. Еда. Покупки

4. Мои увлечения (досуг).

5. Дом, жилищные условия.*

1. Актив ный и пассивный отдых*

2. Взаимоотношения в семье*

Я и моё образование.

1. Мой вуз.

2.Студенческая жизнь (научная, культурная, спортивная жизнь студентов)

3.Высшее образование в России и за рубежом*

4.Студенческие международные контакты: научные, профессиональные, культурные*

Я и мир. Я и моя страна.

1. Культура и искусство. Мировые достижения в искусстве (музыка, танцы, живопись, театр, кино, архитектура)

2. Международный туризм

3. Общее и различное в странах и национальных культурах.

4.Образ жизни современного человека в России и за рубежом*

5. Язык как средство межкультурного общения*

6.Глобальные проблемы человечества и пути их решения*

7. Информационные технологии 21 века *

Я и моя будущая профессия.

1. Рынок труда. Вакансии. Поиск работы.

2. Мой бизнес. Индивидуальное предпринимательство.

3. Основные сферы деятельности в данной профессиональной области:

3.1 Социальное страхование.

3.2 Сфера услуг.

4.История, современное состояние и перспективы развития изучаемой науки.*

5.Выдающиеся личности данной науки*

6.Основные научные открытия *

Цель изучения: п риобретение студентами языковой и коммуникативной компетенции, достаточной для восприятия и передачи основной информации по теме «Моя семья», необходимой в различных ситуациях бытового и делового общения.

Тема 1. Человек. Его внешность и характер. (В разработке)

Тема 2. Я и моя семья. Семейные традиции, уклад жизни.

Тема 3.* Дом, жилищные условия.

Тема 4. Еда. Покупки. (В разработке)

Тема 5. Мои увлечения (досуг).

Тема 6*. Активный и пассивный отдых.

Тема 7. * Взаимоотношения в семье.

Изучив данные темы, студент должен:

- знать:

лексический минимум по темам «Человек. Его внешность и характер», «Я и моя семья. Семейные традиции, уклад жизни», «Дом, жилищные условия», «Еда. Покупки», «Мои увлечения (досуг)», «Активный и пассивный отдых», «Взаимоотношения в семье» , составляющий 500 лексических единиц, относящихся к бытовой тематике, а также предлагаемый языковой материал (идиоматические выражения, оценочную лексику и т. д.), связанный с данной тематикой и соответствующими ситуациями общения;

речевые формулы обращения, приветствия и прощания;

- уметь:

различать и составлять порядок слов простых утвердительных, вопросительных и отрицательных предложений;

склонять артикль (определённый, неопределённый), личные местоимения , существительные;

спрягать глаголы «haben», « sein » в формах настоящего и простого прошедшего времени;

распознавать в тексте, составлять и применять в речи грамматические формы настоящего и простого прошедшего времени глаголов;

- обладать:

навыками словообразования , включающими суффиксально-префиксальное образование существительных, прилагательных наречий, глаголов;

навыками обсуждения тем речевых высказываний – «Разрешите представиться!», «Моя семья: мои родные и близкие, обязанности в семье, семейные проблемы и радости»;

навыками восприятия и понимания на слух информации по изучаемой тематике;

навыками ведения личной переписки, составления визитной карточки .

При изучении тем раздела 1 необходимо:

1) изучить учебный материал : «Darf ich mich vorstellen?» , «Meine Familie» , «Mein Familienalbum» [ 6, 22-30];

2) самостоятельно более подробно рассмотреть работы:

· Die Familie: Ursprung des Wortes, Funktionen der Familie, Familienformen im Laufe der Geschichte [ http://de. wikipedia. org/wiki/Familie ]

· Die Familie aus einer Partnerschaft [ http://www. elternimnetz. de/cms/paracms. php? site_id=5&dir=22 ]

3) изучить учебный материал : «Freunde und Clique»; «Freizeit» ; «Musik in unserem Leben» .

4) самостоятельно более подробно рассмотреть работы:

§ Jugenddisko auf dem Land [ 6 , 20-21]

§ Liebe [ 6 , 34-35]

§ Freizeitsport [ 6 , 108]

Особое внимание обратить на:

случаи употребления определённого/неопределённого артикля, отсутствия артикля, постановки артикля после глаголов «haben», «brauchen» и оборота « es gibt »;

структуру и особенности употребления составного именного сказуемого (z. B.: Was ist er ? – Er ist Lehrer . Wie sind Ihre Familienmitglieder? – Sie sind eintr ächtig)

особенности употребления отрицаний «nicht» и « kein », другие способы выражения отрицания в предложениях;

значение существительных, образованных при помощи суффиксов –ung, - heit , - keit , - er , - in , - chen .

случаи употребления предлогов родительного, дательного

особенности спряжения возвратных глаголов;

особенности употребления неопределенно-личного местоимения

– « man », безличного местоимения « es » .

Для самоконтроля по теме необходимо ответить на следующие вопросы:

· Wie heißen Sie und wie alt sind Sie?

· Wo wohnen Sie ?

· Sind Sie berufst ätig?

· Was sind Sie von Beruf?

· Sind Sie verheiratet?

· Wie groß ist Ihre Familie, aus wie viel Personen besteht sie?

· Vertragt Ihr euch gut?

· Arbeiten Ihre Eltern oder beziehen sie Rente?

· Wer führt den Haushalt in Ihrer Familie?

· Verbringen Sie viel Zeit im Familienkreis?

· Sind Sie auf Ihre Familie stolz?

o Wie verbringen Sie gewöhnlich Ihre Freizeit?

o Wofür interessieren Sie sich?

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ «ИСТОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ СТРАН ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА»
Учебно-методический комплекс является одним из основных составляющих основной образовательной программы специальности 035701 Перевод и переводоведение и составлен для студентов 2 курса факультета «Международный» ДГТУ.

Целями освоения дисциплины «История литературы стран изучаемого языка» являются:


  1. познакомить студентов с основными явлениями истории английской литературы на разных этапах её развития, начиная с её возникновения и кончая современностью;

  2. научить практическим навыкам анализа художественных произведений на примере творчества английских писателей;

  3. привить умение ориентироваться в литературных процессах любой страны, опираясь на опыт изучения английской литературы;

  4. повысить общий уровень культуры
Задачами изучения дисциплины является ознакомление студентов с основными тенденциями в развитии литературы стран изучаемого языка, а также обучение работе с художественным произведением. В процессе обучения студент должен выработать умение самостоятельно анализировать художественное произведение, определить его место в творчестве писателя, а творчество писателя, в свою очередь, уметь рассмотреть в контексте всей литературы стран изучаемого языка. Навыки, приобретенные во время обучения, помогут ориентироваться в литературных процессах сегодняшнего дня.

Преподавание дисциплины «История литературы стран изучаемого языка» ведется преимущественно на русском языке, чтение (прослушивание) поэтических текстов и их анализ проводится на английском языке. Вопросы, которые рассматривает данная дисциплина, должны дать возможность студентам лучше освоить проблематику дисциплины «История первого иностранного языка и введение в спецфилологию».

Курс также связан с проблематикой дисциплины «Практический курс первого иностранного языка», преподаваемого на английском языке и в числе прочих охватывающего лингвострановедческие аспекты первого иностранного языка.

Требования к студентам: исходный уровень знаний и умений, которыми должен обладать студент до изучения дисциплины, владение основами спецфилологии, общее понимание сущности культурно-исторического процесса в англоязычных странах, навыки анализа художественного текста.

Курс предназначен для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», специализирующихся по английскому языку.

Лекционный курс предусматривает как монологическое лекционное выступление педагога, так и формулирование проблемных вопросов, основанных на сопоставлении художественных методов, а также текстов в рамках отдельных художественных методов. На практических занятиях предлагаются разнообразные задания – продуктивного, репродуктивного и тестового характера.

Принципы отбора и организации учебного материала:


  1. принцип интегративного изложения материала курса;

  2. принцип единства и диалектического взаимодействия всех языковых уровней в процессе выражения мысли;

  3. отбор содержания материала на основе фактической эрудиции слушателей, приобретенной в период школьного образования;

  4. принцип синтезирования содержания теоретических источников в соответствии с принятой программой курса.
По ряду тем предусмотрены практические занятия. Материалом для практических занятий служат главным образом художественные тексты. В целях развития навыков самостоятельной работы программа предусматривает проработку определенного объема учебной и научной литературы, чтение художественных текстов, предусмотренных рабочей программой дисциплины.

Развитию навыков самостоятельной работы способствует и выполнение проблемных заданий. Эта работа дает студенту возможность в процессе ее выполнения самостоятельно углубить и закрепить свои знания, используя всю имеющуюся в его распоряжении учебную и справочную литературу. Поэтому, являясь средством контроля, такая работа одновременно оказывается и обучающим средством, развивает навыки работы с литературой и навыки анализа языкового материала.
Распределение бюджета времени по видам занятий

Лекционные занятия


№ рейтингового блока

№ темы

Объем времени, час

норм. срок обучения

сокращ.(ускорен.)

очная

заочная

очная

заочная

1

2

3

4

5

6

1

1.1. Англо-саксонская литература V – XI вв.

1

1.2. Литература XI – XV вв.

1

2.1. Литература эпохи Возрождения и ее вклад в дальнейшее развитие англоязычной литературы

2

3.1. Литература английской буржуазной революции и периода Реставрации

1

4.1. Литература раннего Просвещения

1

4.2. Литература зрелого и позднего Просвещения. Сентиментализм

1

5.1. Предромантизм

1

5.2. Особенности романтизма в Англии

1

5.3. Особенности американского романтизма

1

2

6.1. Исторические предпосылки реализма и основные типы реалистического романа

1

7.1. Критический реализм и натурализм

1

7.2. Неоромантизм и эстетизм

1

8.1. Модернизм

1

8.2. Критический реализм первой половины XX в.

1

9.1. Критический реализм второй половины XX в.

1

9.2. Постмодернизм как художественный метод

1

10.1. Общая характеристика литературного процесса начала XXI в.

1

ИТОГО:

18

Практические занятия


Тема практического (семинарского) и (или) лабораторного занятия

№ темы

из раздела 2


Объем времени, час

норм

сокращ. (ускорен.)

очная

заочная

очная

заочная

1

2

3

4

5

6

7

1.

Англо-саксонская литература: жанровое и тематическое разнообразие светской и религиозной поэзии.

1.1

2

2.

Творчество Дж. Чосера, его значение в становлении и дальнейшем развитии английской литературы.

1.2

2

3.

Творчество У. Шекспира. Жанровое многообразие творческого наследия писателя.

2.1

2

4.

Литература Просвещения. Сравнительная характеристика образов Робинзона Крузо и Лэмюэля Гулливера.

4.1

2

5.

Идейные и философские истоки романтизма. У. Вордсворт «Предисловие к “Лирическим балладам”».

5.1

2

6.

Поэзия романтизма в Англии.

5.2

2

7.

Английский романтический и готический роман. Творчество М. Шелли и В. Скотта.

5.2

2

8.

Американский религиозный роман. Сравнительная характеристика творчества Г. Мелвилла и Н. Готорна.

5.3

2

9.

Поэзия романтизма в американской литературе.

5.3

2

10.

Английский социальный и сатирический роман второй половины XIX в. Творчество Ч. Диккенса и У.М. Теккерея.

6.1

2

11.

Неоромантизм в творчестве Ш. Бронте. Черты высокого романтизма, готического романа и реалистического метода в романе «Джен Эйр».

7.2

2

12.

Модернизм в творчестве Дж. Джойса. Особенности романа Дж. Джойса «Улисс».

8.1

2

13.

Жанр антиуптопии и его место в мировом художественном процессе. Творчество Дж. Оруэлла.

8.2

2

14.

Литература «потерянного поколения». Сравнительная характеристика творчества британских и американских писателей середины XX в.

8.2

2

15.

Постмодернизм в творчестве В. Набокова. Роман «Лолита» и особенности американского постмодернизма.

9.2

2

16.

«Полемика бестселлеров» в американской литературе второй половины XX в.

9.2

2

17.

Английский театр XX-XXI вв. Историко-философская проблематика: Б. Шоу, С. Беккет, Г. Пинтер.

8.1, 8.2, 10.1

2

18.

Проблемы современности и философская концепция литературы XXI в. Тема терроризма в творчестве Д. Делилло.

10.1

2

ИТОГО:

36

Список текстов для подготовки к практическим занятиям